www.(专业深圳同声翻 译公司)

同传翻译服务热线 :0755-23736610 ·中文  ·English 

同声翻译
金山雅格,全球同 声! 我们能按照客户要 求提供持有ACII、JSCI、或国家人事部二 级口译证书的不同级别同声传译译员及整套同声翻译系统设备。

笔译服务
12年翻译经验。译无 止境,雅格承诺以最具竞争力的价格为各行各业提供准确、专业、高效、地道的笔译服务,并提供30天免费译后服务。
网站本土化
12年本土化经验。行 业先驱,质量保证。专业网络设计师和自身译员联手协力,让您的产品和服务冲出亚洲,走向世界,为全球客户所认知和接受。

 

 

 

 

服务热线:
电话:
传真:
E-mail:

 

  • 同声翻译设备故障 的紧急处理方法
  • 专业香港同声翻译  公司的人工翻译
  • 揭秘深圳翻译公司 译员成长的基本
  • 同声翻译设备租赁 哪家好?
  • 深圳同声翻译什么 样的驾照翻译能
  • 同声翻译公司移民 翻译攻略:常见
  • 深圳同声翻译商务 口译翻译的重要
  • 香港同声翻译  法律术语翻译参考大
  • 深圳翻译同声传译 中的一些建议
  • 同声翻译设备怎样 来保养?
  • 同声翻译公司谈证 件类翻译盖章注
  • 深圳同声翻译公司 谈涉外公证翻译
  • 优秀的香港同声翻译  团队是提供优
  • 深圳翻译笔译翻译 有哪些小技巧?
  • 同声翻译设备租赁 需要注意事项
  • 同声翻译公司:中 国文学英译的困
  • 当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

    香港同声翻译  法律 术语翻译参考大全

     香港同声翻译  法律翻译尤其相关的独特术语,在进行法律翻译时一定要参考相关术语进行翻译,切勿自己翻译,自己用自己的理解去翻译,这方很可能造成法律的不严谨造成严重后果,所以术业有专攻必须按照其特有的术语进行翻译,那这对于译 员的要求就是要掌握准确的法律术语,进行准确翻译,今天我们一起来了解下香港同声翻译  法律 术语翻译参考大全。
    香港同声翻译

    1、contract一词,现在多译为 “合同”,我以为不分场合 、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我 们中国人看见“合同”一词就想到一个书 面的、写成一条一 条的文件,可是contract一词的含义范围却 要广泛得多。contract不限于书面的文件 ,口头上也可订contract,打电话 也可以订contract,甚至于不说话也 能订contract,例如在报摊上付 钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力 的协 议,只有较重要的 contract才采取书面形式。 所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面 的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同 ”。 

    2、intellectual property不知道当初为何译 成“知识产权”,以后竟然以讹传 讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译 “知识产权”。 intellectual一词根本没有 “知识”的意思,它与 “知识”是两个不同的概念 。作为名词intellectual指“知识分子”, 但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不 是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即 使退一万步对号入座地硬译,也只能 译“知识分子产权  ”而不能译“知识产权”。当然,译 "知识分子产权  "也是错的。从含义 上看,何谓intellectual property?它是指对于智力 劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权".我们的前辈严复曾 说,"一名之立,旬月踟 蹰",我们今天对待译 名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、 传播错误的译名, 应该抵制错误的译名!  

    3、joint venture这个术语译时要当 心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企 业”。所以翻译时要依 据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。  jurisdiction除了管辖、管辖权 、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域 ”,意思是自有一套 法律制度 的区域。一个国家 可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一 个法域。“一国两制”,可以说是 “一个国家、两个法 域”。 jurisprudence除了法理学外,还 有一个释义,即“判例”,裁决的总称。 lawyer不一定总是指律师 ,它也可能是指“法学者”或“法律工作 者”。international lawyer并不是“国际律师”,而是研究国际法 的“国际法学者 ”。  

    4、remedy一词在法律文件中 常用,它并不是“治疗、疗法、医药 ”的意思。它是指法 律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害 的方法,应当译 “补救方法”或“补救”。具体地说 remedy(补救方法)包括 什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令 (injunction)、依约履行( specific performance)的裁定、法院宣 告(declaration)等。法律文件中 的redress、relief与remedy意思相同,也可译 为 “补救方法”或“补救”。常常有人将 remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧 ,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不 妥,因为在 remedy中,赔偿固然是常 见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则, 意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果 时,才能寻求外交 保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救 方法”为宜。有人译 “耗尽当地补救方法 ”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕 不好懂。  

    5、injunction常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因 为法院为injunction包括两种情况,它 可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你 做某件事(mandatory injunction),若译“禁止令、禁制令 ”就只适用于前一种 情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译“强制令”或“法院强制 令”。只有prohibitory injunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令 ”。  

    6、act or omission译“作为或不作为 ”,表示两方面的行 为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作为”。有时根据上下文 ,也可将act or omission译为“行为或不行为 ”。  wrongful act是“不法行为”,指的是违反法律 规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。 

    7、estoppel 译“禁止翻供”不妥,因为 estoppel不但指禁止推翻自 己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个 例子。我勉强译为 “禁止改口”。due diligence和due care的意思差不多,都 译“应有的注意 ”。与之相反则是 negligence,没有做到 due care或due diligence即构成negligence(过失)。有的辞 典将due diligence译为“克尽职责”是不大合适的。 

    8、legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person都译“法人”,与自然人相对。 body corporate也是“法人”,或译“法人实体”。不少的词典将 body corporate译成“法人团体”,那是错误的。 

    9、extenuating circumstances有人译成“减罪情况”,不妥。因为所减 的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节 ”较好一些。 

    10、common heritage of mankind曾被译成“人类共同遗产 ”,这样译很不好, 人类并未全部死绝,何来“共同遗产”?现在译“人类共同继承的财 产”就比较好。 

    11、reasonable person或reasonable man有人译成“通情达理的人 ”,这是按其普通含 义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人 ”的意思。   Service of process译成“传票的送达 ”,不很合适,因为 process不仅指传票,也指 其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达 ”为宜。 

    12、cross-examination几个词典将其译成 “盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,都译得不对。按 照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证 人,即双方交替讯 问证人,这就是cross-examination,译“交替讯问”为宜。 

     英文法律术语, 往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就 用上。关系可大啦!术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。所以切勿随意翻译。  法律翻译讲究准确,严谨,加上它涉及到法律所以必须要正规专业人士来翻译才能保证正规法律途径的实施,以上的法律翻译术语大家可作为参考,这只是其中一部分,毕竟法律相关术语需要不断积累,这里就是为给大家一个参考并提醒大家需求专业翻译公司专业译员来进行如此严谨的法律翻译工作,香港同声翻译  公司拥有专业的法律翻译团队,且其资质、经验及翻译质量都有所保障,如有相关需求,香港同声翻译  公司期待您的咨询。

       以上内容为香港同声翻译  法律 术语翻译参考大全,具体详情与香港同声翻译  公司联系。
       阅读了以上的文章 ,90%的用户还看了
       优秀的香港同声翻译  团队是提供优质翻译服务的基石 
     
    友情链接:            鑱氶棽妫嬬墝-棣栭〉